﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title><![CDATA[记忆是座花园]]></title> 
<description><![CDATA[My Dream of Life]]></description>
<link>http://www.suzheng.com/</link>
<language>zh-cn</language>
<generator>www.emlog.net</generator>

<item>
	<title>有关Practice</title>
	<link>http://www.suzheng.com/?post=17</link>
	<description><![CDATA[<p>
	&nbsp;</p>
<p>
	下午在FT中文网浏览新闻，看到《谷歌与力拓的在华攻防术》，<br />
	具体地址：<a href="http://www.ftchinese.com/story/001031926">http://www.ftchinese.com/story/001031926</a>，<br />
	本职工作的原因，对一些语句措辞的翻译比较在意， 看到 下面的文字时（如图）</p>
<p>
	<img id="mainImage" src="http://i3.6.cn/cvbnm/97/9f/ed/372260f342f8e7c6f53ad7ef6d244d12.jpg" /></p>
<p>
	觉得里面的&ldquo;与中国的法律及实践发生了冲突中&quot;实践&rdquo;这个词用的很别扭，<br />
	这个词一定由英文的&ldquo;Practice&rdquo; 翻译而来，一般来讲，&quot;Practice&quot;在这里应该做&rdquo;惯例&ldquo;来翻译，<br />
	而不是简单的直译为&rdquo;实践&ldquo;， 如果按&rdquo;Practice&quot; 的本意 &rdquo;实践&ldquo; 来翻译， 那么这句话就变成了一个不通顺的句子，&ldquo;与中国的法律及实践发生了冲突&ldquo;， 可以与中国的法律发生冲突，但是&rdquo;实践&ldquo;的主体是什么？<br />
	因此，就成了一个病句。</p>
<p>
	看完中文，又继续看英文的原文，译文的&rdquo;实践&ldquo;果然是由&rdquo;Practice&quot; 翻译而来，如下图：</p>
<p>
	<img id="mainImage" src="http://i3.6.cn/cvbnm/5c/e9/3c/73920741ebf22e2a9701754848987a70.jpg" /></p>
<p>
	&quot;Practice&quot; &nbsp; 在涉及规定、规则、要求等内容的时候，&ldquo;Practice&quot;一般翻译为&rdquo;惯例，做法&ldquo;等，<br />
	切勿简单的直接翻译，硬翻；许多翻译水平可能不差，但是由于对目标语言的语境，专业类别不够熟悉，<br />
	就往往会翻译的词不达意甚至是完全曲解原文的意思，造成不必要的麻烦。<br />
	&nbsp;</p>]]></description>
	<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 05:40:38 +0000</pubDate>
	<author>illusion</author>
	<guid>http://www.suzheng.com/?post=17</guid>

</item></channel>
</rss>